NASK

La Nord-Amerika Somera Kursaro de Esperanto The North American Summer Esperanto Institute

http://nask.esperantic.org

NASK 2023: La arto de tradukado

Marto–Junio (virtuala)

12-semajna studrondo por altnivelaj lernantoj (kaj diligentaj progresantoj)

NASK-2023: The art of translation

March–June (online)

A 12-week study group for advanced students (and dedicated progresantoj)

Datoj Dates

Zoom-kunsidoj merkrede, de la 15-a de Marto ĝis la 31-a de Majo.

Tiu ĉi kurso estos relative malhasta, meditiga “studrondo” daŭranta dek du semajnojn, plejparte sen fiksita hortabelo. En ĉiu semajno ni legos novan eseon kaj diskutos ĝin en reta tekstoforumo. La diskutoj okazos nesinkrone, do vi rajtos partopreni laŭplaĉe, kiam ajn vi volos.

Cetere, ĉiun merkredon ni kunvenos por sinkrona kunsido en Zoom, de 20:30 ĝis 22:00 laŭ la usona orienta horzono (UTC-4). La Zoom-kunsidoj estos nedevigaj, kaj ni registros ilin por tiuj, kiuj ne povos partopreni.

Zoom-sessions on Wednesday evenings, from March 15th to May 31st.

This course will be a relatively relaxed, contemplative “study group” lasting 12 weeks, for the most part without a fixed schedule. Each week we’ll read a new essay, interacting in an online, text-based forum where we can discuss the main ideas. Our discussions will occur asynchronously, so you can participate as you please, at whatever time of day works for you.

Each Wednesday we’ll also have a synchronous meeting in Zoom, from 8:30 – 10:00 pm US Eastern Time (UTC-4). These Zoom sessions will not be obligatory, and will be recorded for those who cannot participate.

Priskribo Course Description

Literaturo estas inter la plej altaj esprimoj de homaj spertoj, kaj interkultura perado de homaj spertoj estas la ekzistokialo de Esperanto. Do literatura tradukado havas aparte gravan rolon en nia lingvo, sed ne nur tial; la lingvo mem naskiĝis el literatura tradukado, kaj per tradukoj ĝi daŭre riĉiĝas kaj maturiĝas.

Kompreneble, neniu unuopa kurso sufiĉas por instrui la tradukarton. Sed ni povas multon lerni el la konsiloj de niaj antaŭuloj, profitante de iliaj streboj kontraŭ diversaj tradukdefioj. En tiu ĉi kurso ni legos eseojn kaj komentariojn de tradukistoj kaj famaj kaj fifamaj. Ni konsideros la diversajn kaj foje kontraŭajn vidpunktojn kun aparta atento al ebla utilo por tradukado al kaj el Esperanto. Depende de intereso, ni legos eseojn de William Auld, Gaston Waringhien, L.L. Zamenhof, Fernando de Diego, Humphrey Tonkin, Anna Löwenstein, Istvan Ertl, Ferdinand de Saussure, Friedrich Schleiermacher, Jorge Luis Borges, kaj Vladimir Nabokov. Preskaŭ duono de la eseoj estos en Esperanto, kaj duono en la angla – kun resumoj en Esperanto.

Postuloj: Vi ne devas esti sperta tradukanto por partopreni! Gravas nur, ke interesas vin la arto de tradukado kaj ĝiaj diversaj defioj. Nia laborlingvo estos Esperanto, do vi bezonos kapablon legi kaj skribi la lingvon pli-malpli flue; prefere vi estu almenaŭ je nivelo B2 laŭ la KER-sistemo de taksado. (Ne necesas KER-diplomo; temas nur pri via propra taksado de via lingvonivelo.) Multaj eseoj estos en la angla, kaj ni foje pripensos tradukdefiojn utiligante la anglan kiel font- aŭ cel-lingvon. Do plej profitos tiuj, kiuj kapablas kompreni malsimplajn anglalingvajn tekstojn, tamen tia kapablo ne estas nepra por partopreno.

La kurso baziĝos plejparte je diskutoj, do ĝi funkcios plej bone se ĉiuj partoprenos per demandoj, ideoj, komentoj, kaj reagoj. Respekta malkonsento kaj bone rezonitaj argumentoj estos tre bonvenaj.

Literature is among the most expressive means of conveying human experience, and conveying human experience across cultures is the raison d’être of Esperanto. Literary translation therefore has a special place in the language. What’s more, Esperanto itself was born of literary translation, and translation continually enriches the language, helping it to evolve.

Naturally, no single course can teach one how to be a good translator. But we can learn much from the advice of our predecessors, profiting from their translation struggles. In this course we’ll read essays and commentaries from translators both famous and infamous. We’ll consider their sometimes contradictory viewpoints, giving special attention to how we might apply their ideas to the challenges of Esperanto translation. Depending on student interest, we’ll look at essays by William Auld, Gaston Waringhien, L.L. Zamenhof, Fernando de Diego, Humphrey Tonkin, Anna Löwenstein, Istvan Ertl, Ferdinand de Saussure, Friedrich Schleiermacher, Jorge Luis Borges, and Vladimir Nabokov. Roughly half of the material will be in Esperanto, and half in English—with Esperanto summaries.

Requirements: You do not need to be an experienced translator! You need only an interest in the art of translation and its many challenges. Our working language will be Esperanto, so you should be capable of reading and writing in the language comfortably; ideally you should be at level B2 or higher on the CEFR scale. (You don’t need to have taken the actual exam; what matters is how you rate yourself.) Some of the essays will be in English, and occasionally we’ll consider translation dilemmas involving English as either a source or target language. So while the ability to understand complex English texts is not a strict requirement, it will be very helpful.

This course is based primarily on discussions, so it will work best if everyone participates with questions, ideas, comments, and reactions. Respectful disagreement and reasoned argument is very welcome.

Instruisto: Hoss Firooznia Instructor: Hoss Firooznia

En 1991, kiel studento, Hoss unue interesiĝis pri iu stranga lingva fenomeno nomita “Esperanto”. Post nelonge li glitfalis en la senfundan kuniklotruon de ĝia literaturo kaj kulturo, kie li daŭre faladas ankoraŭ hodiaŭ. Laŭvoje li studis Esperanton formale ĉe universitatoj en Hartford kaj Sandiego, ricevis KER-diplomon (C1), fariĝis redaktoro de Usona Esperantisto, instruis Esperanton ĉe la Universitato de Rochester, kaj laboris plurajn somerojn ĉe NASK. Li verkas la rubrikon Traduku! en Usona Esperantisto kun Lee Miller kaj Tim Westover. Liaj tradukoj jam aperis interalie en Beletra Almanako, La Ondo de Esperanto, kaj la novelaro La aventuroj de Ŝerloko Holmso (Sezonoj, 2013). En 2015 lia traduko de la novelo Lost on Dress Parade (de O. Henry) gajnis la premion Liro.

En 2021 Hoss magistriĝis en la fako de Literatura Tradukado de la Universitato de Rochester, kie li okupiĝis ĉefe pri la originala literaturo de Esperanto. Por la tezlaboro li enangligis la romanon Ombro sur interna pejzaĝo de Spomenka Štimec.

Profesie, li estas IT-administranto ĉe la Universitato de Rochester en okcidenta Novjorkŝtato, Usono.

As a college student in 1991, Hoss discovered a strange linguistic phenomenon called “Esperanto.” He quickly tumbled into the bottomless rabbit hole of its culture and literature, where he continues falling even today. Along the way down he studied Esperanto formally at the University of Hartford and UC San Diego, earned a CEFR certification (C1), became editor of Usona Esperantisto, taught Esperanto courses at the University of Rochester, and worked many summers for NASK. He writes the Traduku! column for Usona Esperantisto with Lee Miller and Tim Westover. His translations have appeared in Beletra Almanako, La Ondo de Esperanto and in the La aventuroj de Ŝerloko Holmso (Sezonoj, 2013). In 2015, his translation of O. Henry’s short story Lost on Dress Parade won the Liro prize.

In 2021 he earned a Master of Arts degree in Literary Translation Studies from the University of Rochester, where his work dealt mainly with the original literature of Esperanto. For his thesis he translated Spomenka Štimec’s 1984 novel Ombro sur interna pejzaĝo into English.

Professionally, he works as an IT administrator at the University of Rochester in western New York state.

Kotizoj Fees

La kotizo por la kurso estas USD 90.

Rabato de 45 dolaroj haveblas. Sendu petojn al la administranto. (Se vi planas peti rabaton, plenigu la suban formularon nun, kaj revenu al tiu ĉi paĝo por pagi kiam vi ricevos konfirmon de la administranto pri via stipendio.)

The course fee is $90 (in US Dollars).

A $45 rebate is available. Send requests to the NASK administrator. (If you plan on requesting a rebate, fill out the form below now, and return later to pay once you’ve received confirmation from the course administrator.)

Registriĝo Registration

Plenigu la jenan formularon.

Fill out this registration form.

Pago Payment

Poŝte:
Subskribu ĉekon en usonaj dolaroj al ESF-NASK kaj sendu al: Esperantic Studies Foundation, 638 Greenwood Circle, Cary, NC 27511 USA. Sendu ankaŭ retmesaĝon al chuck.mays@esperantic.org por sciigi, ke vi pagis per ĉeko.
Per Kreditkarto:
Pagu per kreditkarto.
By mail:
Make out a check in US Dollars to ESF-NASK and send it to: Esperantic Studies Foundation, 638 Greenwood Circle, Cary, NC 27511 USA. Also send email to chuck.mays@esperantic.org to let him know that you’ve paid by check.
Or, you can pay by credit card.

NASK-administranto NASK Administrator

Por ĉiuj demandoj pri la kursaro, inkluzive de stipendioj, bv. kontakti la administranton ĉe nask at esperantic dot org.

For all matters concerning the institute, including scholarships, please contact the NASK administrator at nask at esperantic dot org.

© NASK — Sendu komentojn al •  Send feedback to nask.esperanto ĉe gmail punkt c o m